1

Temat: Tłumaczenie

W ofercie mam złożone przysięgłe Tłumaczenie dokumentu poświadczone  za zgodność z oryginałem przez Wyk., a samego wymaganego w SIWZ - nie ma.
Czy wzywam go z art. 26.3 do uzupełnienia?

W drugiej ofercie dokument w jęz. polskim wyglądający jak Tłumaczenie tego dokumentu, ale nigdzie nie mama napisane, że to jest Tłumaczenie.
Czy tego Wyk. też wezwać do uzupełnienia dokumentu?

2

Odp: Tłumaczenie

Rozporządzenie (...) stanowi: "Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski." i kropka. Jeśli masz dokument w języku obcym to musi być również tłumaczenie (nie konieczne przez tłumacza przysięgłego, nie koniecznie potwierdzone przez wykonawcę). Niektórzy uwazają, że ta zasada nie działa na odwrot,  to
znaczy jezeli masz dokument w języku polskim (tłumaczenie z obcego) to nie możesz żadać oryginalenego dokumentu w języku obcym. Najbezpieczniej: 1 - do uzupełnienia, 2 - do wyjasnienia.

3

Odp: Tłumaczenie

MIRAS napisał/a:

Niektórzy uwazają, że ta zasada nie działa na odwrot,  to znaczy jezeli masz dokument w języku polskim (tłumaczenie z obcego) to nie możesz żadać oryginalnego dokumentu w języku obcym. Najbezpieczniej: 1 - do uzupełnienia, 2 - do wyjaśnienia.

1- jasna sprawa
2-masz jakiś wyrok lub interpretację na poparcie tej tezy?

4

Odp: Tłumaczenie

"do wyjaśnienia" to znaczy zacząć od wyjasnienia, a w zależności od wyjaśnień poprzestać na nich lub wezwać do uzupełnienia. Ponieważ nie masz pewności co do charakteru tego dokumentu:   

Justine napisał/a:

W drugiej ofercie dokument w jęz. polskim wyglądający jak tłumaczenie tego dokumentu, ale nigdzie nie mama napisane, że to jest tłumaczenie

Chyba że się mylę i masz oryginał oraz "tłumaczenie" bez nagłowka "tłumaczenie" to wtedy jest ok.

5

Odp: Tłumaczenie

Mam w ofercie nr 1 dokument tłumaczenia przysięgłego z pieczęciami tłumacza, ale nie mam tego dokumentu.

W ofercie nr 2 - dokument tłumaczenia(kursywą są dodane nadpisy , tak jak to robią tłumacze np podpis nieczytelny, logo firmy itp), ale tak nie nazwany i tu też brakuje oryginalnego dokumentu.

Czy mogę w obu przypadkach wezwać Wyk. do uzupełnienia oryginalnego dokumentu?

6

Odp: Tłumaczenie

Tak, bezpieczniej tak zrobić aczkolwiek przypominam, że znam opinie iż  zasada "jeśli masz dokument w języku obcym to musi być również tłumaczenie" nie działa na odwrót.

7

Odp: Tłumaczenie

Wezwałam do uzupełnienia.
Ale to co powiedziałeś w przypadku jednej oferty byłoby trochę dziwne, jeśli w tej samej ofercie brakuje tłumaczenia jednego dokumentu a jest sam dokument i brakuje dokumentu a jest tłumaczenie
To mam wezwać do uzupełnienia tłumaczenia, a dokumentu już nie?

8

Odp: Tłumaczenie

No z tym uzupełnianiem,  jeśli oferta nie ma dokumentów przetłumaczonych to ja odrzucam. Nie wzywam. Przecie oferta ma być w języku polskim. Jak na razie z powodzeniem kontrole uznają.

9

Odp: Tłumaczenie

To drastycznie tratujesz wykonawców nino

10

Odp: Tłumaczenie

Justine napisał/a:

Ale to co powiedziałeś w przypadku jednej oferty byłoby trochę dziwne, jeśli w tej samej ofercie brakuje tłumaczenia jednego dokumentu a jest sam dokument i brakuje dokumentu a jest tłumaczenie
To mam wezwać do uzupełnienia tłumaczenia, a dokumentu już nie?

Załóżmy, że A - to  dokument oryginalny; B - tłumaczenie dokumentu.
Jeżeli masz tylko A, to wzywasz do złożenia B.
Jeżeli masz tylko B, to nie wzywasz do złożenia A.